Zwntanes metafraseis

Διαδοχική μπορεί να γίνει κατανοητή ως μια μορφή ταυτόχρονης διερμηνείας, αλλά στην πραγματικότητα είναι δύο εντελώς διαφορετικοί τύποι των μεταφράσεων. Διαδοχική διερμηνεία είναι ότι ο μεταφραστής παίρνει το επόμενο ομιλητή, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, που μεταφράζεται σε συνολικά στην επόμενη δήλωση & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, πραγματοποιούνται ζωντανά στην ηχομόνωση. Επί του παρόντος συνεχόμενες μετάφραση αντικαθίστανται με ταυτόχρονη μετάφραση, αλλά πάντα σου δίνει ότι αυτό το ύφος της μετάφρασης γίνεται, ειδικά σε μέρη των νέων σχετικά με τα ταξίδια, αλλά και εξαιρετικά εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Πρέπει να έχει εξαιρετικές προτιμήσεις για να ασκήσει το επάγγελμά του. Πρώτα απ 'όλα, το άτομο θα πρέπει να είναι πολύ ανθεκτικά στο στρες. Διαδοχική είναι τόσο πολύ μεγαλύτερο που λαμβάνουν πλήρως ζωντανά, έτσι ώστε το πρόσωπο που κάνει τις μεταφράσεις θα πρέπει να έχετε κατά νου τα λεγόμενα νεύρα των κοινών, δεν μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα όταν πρόκειται σε έναν πανικό, γιατί δεν έχει δέσμευση να μεταφράσει την επιστροφή. Άψογη δήλωση είναι επίσης απαραίτητη. Για την μετάφραση ήταν ομαλή και το φως, θα πρέπει να επιλυθεί με μια γυναίκα με τα σωστά γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλία που προκαλούν ζημιά στην υποδοχή του μηνύματος.

Επιπλέον, είναι εξαιρετικά σημαντικό να έχουμε τη σωστή βραχυπρόθεσμη γνώμη. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και μάλιστα πρέπει να κάνει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που μιλάει ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις συνήθως θα είναι μόνο σημειώσεις και όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα δεν έχουν μόνο τη δυνατότητα να απομνημονεύουν τις λέξεις που προτείνει το άτομο, αλλά και την ενέργεια για να μεταφράσουν τα στοιχεία αυτά με ακρίβεια και χωρίς περιορισμό στην επόμενη γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς μια καλή βραχυπρόθεσμη γνώμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι εύκολα εντελώς μη παραγωγικός στην παραγωγή. Επί του παρόντος, αναφέρεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς είναι αξέχαστοι έως και 10 λεπτά κειμένου. Και ως αποτέλεσμα του τι σημαίνει αξία από μόνη της, πρέπει να θυμόμαστε ότι κάποιος μεταφραστής πρέπει να έχει άριστες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση της γλώσσας και των ιδιωματισμών που λαμβάνονται στις αρχικές γλώσσες και εξαιρετική ακοή.